Leviticus 13:33

HOT(i) 33 והתגלח ואת הנתק לא יגלח והסגיר הכהן את הנתק שׁבעת ימים שׁנית׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1548 והתגלח He shall be shaven, H853 ואת   H5424 הנתק but the scurf H3808 לא shall he not H1548 יגלח shave; H5462 והסגיר shall shut up H3548 הכהן and the priest H853 את   H5424 הנתק the scurf H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H8145 שׁנית׃ more:
Vulgate(i) 33 radetur homo absque loco maculae et includetur septem diebus aliis
Wycliffe(i) 33 the man schal be schauun, without the place of wem, and he schal be closid eft bi seuene othere daies.
Tyndale(i) 33 then lett him be shauen, but lett hym not shaue the scabbe, and let the preast shutt him vpp seuen dayes moo.
Coverdale(i) 33 then let him be shauen: but so that he shaue not of the scabbe, and the prest shall shut him vp yet seuen dayes moo.
MSTC(i) 33 then let him be shaven, but let him not shave the scab, and let the priest shut him up seven days more.
Matthew(i) 33 then let him be shauen, but let hym not shaue the scabbe: & let the preast shut hym vp .vij. dayes moo.
Great(i) 33 he shalbe shauen: but the place of the sore shall he not shaue, & the prest shall shut vp the sore seuen dayes moo.
Geneva(i) 33 Then he shalbe shauen, but the place of the blacke spot shall he not shaue: but the Priest shall shut vp him, that hath the blacke spot, seuen dayes more.
Bishops(i) 33 He shalbe shauen, but the fret shall he not shaue: and the priest shall shut vp the fret seuen dayes mo
DouayRheims(i) 33 The man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days.
KJV(i) 33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
KJV_Cambridge(i) 33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Thomson(i) 33 then the skin must be shaved; but the scald must not be shaved, and the priest shall set apart the scald seven days more.
Webster(i) 33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
Brenton(i) 33 then the skin shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
Leeser(i) 33 Then shall he be shaved, but the scall he shall not shave; and the priest shall shut up the scall seven days more.
YLT(i) 33 then he hath shaved himself, but the scall he doth not shave; and the priest hath shut up him who hath the scall a second seven days.
JuliaSmith(i) 33 And he was shaved, and the scall he shall not shave, and the priest shut up the scall seven days the second time
Darby(i) 33 he [that hath the sore] shall shave himself; but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days a second time.
ERV(i) 33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
ASV(i) 33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:
JPS_ASV_Byz(i) 33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more.
Rotherham(i) 33 then shall he shave himself, but, the scall, shall he not shave,––and the priest shall shut up him who hath the scall seven days, more;
CLV(i) 33 then he will shave himself, yet the scall he shall not shave, and the priest will enclose the one with the scall a second seven days.
BBE(i) 33 Then his hair is to be cut off, but not on the diseased place, and he is to be shut up for seven days more:
MKJV(i) 33 he shall be shaven, but shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab seven days more.
LITV(i) 33 then he shall shave himself, but he shall not shave the scab. And the priest shall shut up the one who has the scab a second seven days.
ECB(i) 33 he shaves himself, but he shaves not the scall; and the priest shuts the scall a second seven days:
ACV(i) 33 then he shall be shaven, but the scall he shall not shave, and the priest shall shut up him who has the scall seven days more.
WEB(i) 33 then he shall be shaved, but he shall not shave the itch. Then the priest shall isolate the one who has the itch seven more days.
NHEB(i) 33 then he shall be shaved, but he shall not shave the itch; and the priest shall shut him up who has the itch seven more days.
AKJV(i) 33 He shall be shaven, but the scale shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scale seven days more:
KJ2000(i) 33 He shall be shaven, but the scaly eruption shall he not shave; and the priest shall shut him up that has the scaly eruption seven days more:
UKJV(i) 33 He shall be shaven, but the scab shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scab seven days more:
TKJU(i) 33 he shall be shaven, but the scale shall he not shave; and the priest shall shut up him that has the scale seven days more:
EJ2000(i) 33 he shall be shaven, but the place of the scall he shall not shave; and the priest shall shut up the one that has the scall for seven days the second time.
CAB(i) 33 then the skin shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days.
LXX2012(i) 33 then the skin shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days.
NSB(i) 33 you will shave the head accept the area around the sore. The priest will isolate you for another seven days.
ISV(i) 33 then he is to be shaven, but the scab is not to be shaved off. The priest is to isolate him a second time for seven days.
LEB(i) 33 then* he shall shave himself, but* he shall not shave the diseased area of skin, and the priest shall confine the person with* the diseased area of skin a second time for seven days.
BSB(i) 33 then the person must shave himself except for the scaly area. Then the priest shall isolate him for another seven days.
MSB(i) 33 then the person must shave himself except for the scaly area. Then the priest shall isolate him for another seven days.
MLV(i) 33 then he will be shaven, but the scale he will not shave and the priest will shut up he who has the scale seven days more.
VIN(i) 33 you will shave the head accept the area around the sore. The priest will isolate you for another seven days.
Luther1545(i) 33 soll er sich bescheren, doch daß er den Grind nicht beschere. Und soll ihn der Priester abermal sieben Tage verschließen.
Luther1912(i) 33 soll er sich scheren, doch daß er den Grind nicht beschere; und soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen.
ELB1871(i) 33 so soll er sich scheren; aber den Schorf soll er nicht scheren; und der Priester schließe den, der den Schorf hat, zum zweiten Male sieben Tage ein.
ELB1905(i) 33 so soll er sich scheren; aber den Schorf soll er nicht scheren; und der Priester schließe den, der den Schorf hat, zum zweiten Male sieben Tage ein.
DSV(i) 33 Zo zal hij zich scheren laten; maar de schurftheid zal hij niet scheren; en de priester zal hem, die de schurftheid heeft, andermaal zeven dagen doen opsluiten.
Giguet(i) 33 Il rasera la peau et ne rasera pas la teigne, et une seconde fois il séparera la plaie pendant sept jours.
DarbyFR(i) 33 alors l'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne.
Martin(i) 33 Celui qui a la plaie de la teigne se rasera, mais il ne rasera point l'endroit de la teigne, et le Sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne.
Segond(i) 33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
SE(i) 33 entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña; y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por siete días la segunda vez.
ReinaValera(i) 33 Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días.
JBS(i) 33 entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña; y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por siete días la segunda vez.
Albanian(i) 33 ai person do të rruhet, por nuk do të rruajë pjesën e prekur nga qerja; dhe prifti do ta izolojë shtatë ditë të tjera atë që ka qeren.
RST(i) 33 то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
Arabic(i) 33 فليحلق لكن لا يحلق القرع. ويحجز الكاهن الاقرع سبعة ايام ثانية.
Bulgarian(i) 33 нека се обръсне, но без да бръсне кела, и свещеникът да затвори болния с кела за още седем дни.
Croatian(i) 33 neka se bolesnik obrije - ali ošugano mjesto da ne brije! - i neka ga svećenik odstrani od drugih sedam dana.
BKR(i) 33 Tedy oholen bude člověk ten, ale poškvrny té černé nedá holiti. I dá zavříti kněz majícího tu poškvrnu za sedm dní po druhé.
Danish(i) 33 da skal han rage sig, dog saa at han ikke rager Skurven, og Præsten skal atter lukke den, som har Skurven, inde i syv Dage.
CUV(i) 33 那 人 就 要 剃 去 鬚 髮 , 但 他 不 可 剃 頭 疥 之 處 。 祭 司 要 將 那 長 頭 疥 的 , 再 關 鎖 七 天 。
CUVS(i) 33 那 人 就 要 剃 去 鬚 髮 , 但 他 不 可 剃 头 疥 之 处 。 祭 司 要 将 那 长 头 疥 的 , 再 关 锁 七 天 。
Esperanto(i) 33 tiam oni lin razu, sed la favajxon oni ne razu; kaj la pastro ensxlosos la favulon denove por sep tagoj.
Finnish(i) 33 Pitää hänen ajeleman itsensä, kuitenkin ettei hän ajele rupea ja papin pitää hänen, jolla rupi on, sulkeman sisälle toiseksi seitsemäksi päiväksi;
FinnishPR(i) 33 niin ajakoon sairas hiuksensa tai partansa, kuitenkaan ajamatta sairasta paikkaa, ja pappi sulkekoon syyhelmää sairastavan sisälle vielä seitsemäksi päiväksi.
Haitian(i) 33 moun lan va koupe tout cheve nan tèt li san l' pa manyen pyas la. Apre sa, prèt la va fèmen l' yon kote pou kont li pou sèt jou ankò.
Hungarian(i) 33 Akkor borotválkozzék meg, de a varat le ne borotválja; a pap pedig másodszor is rekeszsze külön a varas [embert] hét napig.
Indonesian(i) 33 orang itu harus mencukur rambut atau jenggot di sekeliling tempat yang sakit. Lalu ia harus diasingkan lagi selama tujuh hari.
Italian(i) 33 radasi colui, ma non rada la tigna; poi rinchiudalo il sacerdote di nuovo per sette giorni.
ItalianRiveduta(i) 33 quel tale si raderà, ma non raderà il luogo dov’è la tigna; e il sacerdote rinchiuderà altri sette giorni colui che ha la tigna.
Korean(i) 33 그는 모발을 밀되 환처는 밀지 말 것이요 제사장은 옴 환자를 또 칠일 동안 금고할 것이며
Lithuanian(i) 33 tai žmogaus galva bus nuskusta, išskyrus tą vietą, ir jis bus uždarytas kitoms septynioms dienoms.
PBG(i) 33 Tedy ogolony będzie ten człowiek, ale zmazy onej golić nie będzie; i zamknie kapłan mającego zmazę przez siedem dni po wtóre.
Portuguese(i) 33 o homem se rapará, mas não rapará a tinha; e o sacerdote encerrará por mais sete dias o que tem a tinha.
Norwegian(i) 33 da skal den som har skurven rake sig, dog ikke der hvor skurven er; og presten skal atter holde ham innestengt i syv dager.
Romanian(i) 33 cel cu rîia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este rîia; şi preotul să -l închidă a doua oară şapte zile.
Ukrainian(i) 33 то він поголиться, а паршів не поголить. І замкне священик хворого на парші вдруге на сім день.